پیشرفتهای گسترده آلمان در صنعت و پزشکی، گسترش روابط سیاسی، علمی و فرهنگی ایران با کشورهای آلمانیزبان، توسعه روزافزون صنعت جهانگردی و نیز ادبیات غنی آلمان که در دوره رمانتیسم تحت تاثیر ادبیات شرق به ویژه ایران قرار داشت، بیانگر ضرورت وجود مترجمان توانا (کتبی و شفاهی) برای انتقال این منابع است. از طرفی، از آنجا که روح هر ملتی با زبان آن کاملا عجین شده است، گسترش روابط علمی و فرهنگی با کشورهای آلمانیزبان مستلزم داشتن شناخت کامل از فرهنگ آنها است که خود وجود مترجمان آشنا به فرهنگ و زبان کشور مقابل را میطلبد. رشته مترجمی زبان آلمانی در دوره کارشناسی شامل دو بخش پایه و تخصصی است. در بخش پایه کسب مهارتهای چهارگانه زبانی و تعمیق و گسترش دانش زبانی و در بخش تخصصی، آمادگی نظری برای رشته مترجمی و همچنین تمرین ترجمه مورد توجه قرار گرفته است. نظر به ماهیت میانرشتهای علم ترجمه، به ادبیات و زبانشناسی بهای لازم داده شده است.
آگهیهای مرتبط
- مرتبه علمی بالا
- بازار کار خوب
- داشتن مسیر رشد شغلی
- نبود بازار کار خوب
- سختی یا حجم بالای مطالب درسی
- کمبود پروژههای عملی
- بازار کار خوب
- دروس کاربردی و بهروز شده
- ارتباط با تکنولوژیهای روز
- نبود بازار کار خوب
- درآمد پایین در اوایل مسیر شغلی
- کار زیاد نسبت به درآمد دریافتی
- مرتبه علمی بالا
- امکان مهاجرت تحصیلی
- نبود بازار کار خوب
- درآمد پایین در اوایل مسیر شغلی
اطلاعات بیشتر
نقش و توانایی فارغالتحصیلان
دانشآموخته رشته مترجمی زبان آلمانی، در مراکزی مانند صدا و سیما، خبرگزاریها، دفاتر مجلات و روزنامهها، سازمان ایرانگردی و جهانگردی، موسسات آموزش زبان و شرکتهای بازرگانی دولتی و خصوصی، بانکها، وزارتخانهها و سازمانهای بسیار دیگر میتواند استخدام و مشغول به کار شود.