آشنایی با شغل مترجم

آشنایی با شغل مترجم

اگر بر یک یا چند زبان خارجی تسلط دارید و با سبک‌های مختلف نوشتاری آشنا هستید، این شغل برای شما مناسب است.

 

 

کار مترجم چیست

مترجم کسی است که  متن های مختلف عمومی و تخصصی را از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) ترجمه می‌کند. مترجم خوب فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد.

پیشرفت علمی، فرهنگی و اقتصادی هر کشوری به ترجمه خوب و دقیق از دانش، علوم و فرهنگ‌های سایر جوامع  وابسته است. وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین‌المللی، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها بسیار لازم و ضروری است. در انواع مراسم و جلسات بین‌المللی سیاسی، علمی، فرهنگی و ورزشی مترجم‌های خبره باید حضور داشته باشند تا افراد با ملیت‌های مختلف بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

مترجم خوب باید وقت‌شناس و منظم باشد تا بتواند سفارش‌ها را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. باید شگردهای تحقیق و جستجو را بداند و در زمینه‌های عمومی و برخی زمینه‌های تخصصی متناسب با متونی که ترجمه می‌کند، اطلاعات داشته باشد.

یک مترجم رسمی که در شرکت استخدام شده است، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد. اما یک مترجم آزاد و مستقل ساعت کاری منعطف دارد. گاهی نیز برای انجام کارها در موعد مقرر مجبور است که در تعطیلات و شب‌ها نیز کار کند. محل کار مترجم در دفاتر کاری یا منزل شخصی است و اغلب ساعت‌های طولانی باید به تنهایی کار کند.

وظایف مترجم

  • ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده 
  • استفاده از دانش تخصصی مانند واژه‌شناسی فنی
  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

زمینه‌های تخصصی مترجم

مترجم می‌تواند روی مطالب و پروژه‌های مختلف کار کند یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد. برخی از این زمینه‌ها عبارتند از:

  • علمی، فنی یا تجاری مانند گزارش‌ها، کتابچه‌های راهنما و بروشورها
  • مستندات قانونی مانند قراردادها
  • مطالب ادبی مانند رمان، نمایش‌نامه و اشعار
  • بخش رسانه مانند وب‌سایت‌ها، فیلم‌نامه و زیرنویس فیلم‌ها
  • منابع آموزشی مانند کتاب‌های درسی و راهنماهای سفر

مهارت و دانش مورد نیاز مترجم

  • تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد و آشنایی با شکل‌های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه‌کاری‌های آن‌ها
  • توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
  • داشتن هنر نویسندگی. ناباکوف می­‌گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می‌کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ای ترجمه کند.
  • مدیریت زمان و انجام به موقع سفارش‌ها
  • داشتن دانش عمومی و تخصصی
  • قابل اعتماد بودن و امانت‌داری
  • مهارت خوب در کار با نرم‌افزارهای مرتبط و تایپ

تحصیلات لازم شغل مترجمی

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش‌های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه‌های کشور رشته‌های مترجمی زبان‌های انگلیسی، فرانسه و آلمانی تدریس می‌شود. زبان‌های دیگری مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی نیز در دانشگاه‌ها تدریس می‌شود اما گرایش مترجمی ندارند. درکنار دانشگاه‌ها، آموزش‌های تخصصی زبان در کشور فعالیت می‌کنند که افراد علاقه‌مند می توانند با شرکت در دوره‌های کامل آن‌ها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

نحوه ورود به شغل مترجم،   بازار کار و آینده شغلی مترجم

 مترجم می‌تواند در صدا و سیما، خبرگزاری‌ها، وزارت امور خارجه، دارالترجمه‌ها و سایر سازمان‌ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می‌کنند. برخی از انان به صورت تخصصی وارد حوزه نشر می‌شوند و به ترجمه کتاب‌های مختلف خارجی می‌پردازند. در کنار این‌ها  مترجم با تدریس در آموزشگاه‌های زبان یا در صورت داشتن سرمایه و تجربه کافی با تاسیس دارالترجمه موقعیت‌های شغلی دیگری برای انتهاب در اختیار دارد.

در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست. بدیهی است  بازار کار مترجم برای زبان‌های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی به دلیل فراگیر بودن آن بازار کار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد. به دلیل تعداد زیاد فارغ‌التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. از آنجا که آموزش‌های داده شده در دانشگاه به تنهایی برای تبدیل شدن به یک مترجم توانمند و قوی کافی نیست دانشجویان و فارع‌التحصیلانی که افزون بر منابع و کتب درسی با  تلاش مضاعفی مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کرده‌اند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف می‌شود. مترجمان علاقه‌مند به خصوص خانم‌های مترجم می‌توانند از این فرصت استفاده کنند و کسب و کار خود را در خانه راه‌اندازی کنند. در صورت گسترش کار می‌توانند با استفاده از کمک‌های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را وسعت دهند و مترجمان دیگری را استخدام کنند. در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می‌تواند با راه‌اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.

شخصیت‌های مناسب  شغل مترجم

در یک انتخاب شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی‌های شخصیتی، ارزش‌ها، علایق، مهارت‌ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم‌ترین این عوامل ویژگی‌های شخصیتی است. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فرد ویژگی‌های منحصر به فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت اند. به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ‌های شخصیتی مختلف در همه مشاغل هستند و نمی‌توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ‌های شخصیتی خاصی در این شغل موفق می‌شوند. اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ‌های شخصیتی که برای این شغل معرفی می‌شوند، عموما این کار را بیشتر می‌پسندند و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته‌اند.

 

برای مشاهده سایر مشاغل اینجا کلیک کنید

 

ای استخدام

از تجربیات دیگران استفاده کنید!

مطالعه تجربیات شرکت کنندگان آزمون‌های استخدامی سازمان‌های مختلف در دوره های گذشته می تواند نقش بسزایی در قبولی شما در سازمان مورد نظر داشته باشد.

۵ نظر برای آشنایی با شغل مترجم

  • ف
    فاطمه
    ۶ آذر ۱۴۰۲، ۱۴:۱۳
    سلام
    من به ترجمه علاقه دارم تیپ شخصیتیم هم بهش میخوره تا حدودی هم زبان بلدم و دارم ادامه میدم
    و امسال تایین رشته دارم
    کدوم رشته مناسبه؟
    • آ
      آوا
      ۲۴ دی ۱۴۰۲، ۱۶:۱۲
      رشته هنر یا انسانی در کل فرقی نداره کدوم رشته بری چون یک رشته معلق است
    • ه
      هلیا
      ۱۸ فروردین ۱۴۰۲، ۰۲:۰۳
      با سلام . من 22 سالمه و دانشجوی هنر بودم تا چند ماه پیش اما انصراف دادم و الان دنبال کار جدید میگردم از اونجایی که به انگلیسی و المانی تا حدودی تسلط دارم میخواستم بدونم چجوری شروع کنم وارد بازار کار مترجمی بشم ؟ کتاب زیاد میخونم و به تایپ کردن هم علاقه دارم ممنون میشم جوابمو بدید
      • پشتیبان سه
        ۱۸ فروردین ۱۴۰۲، ۰۲:۰۶
        با سلام
        کارجوی گرامی، جهت آغاز مسیر شغلی خود می‌توانید به سادگی و با چند کلیک در سایت «ای استخدام» ثبت نام نمایید. ابتدا برای ثبت نام اینجا کلیک کنید. سپس مراحل و بخش‌های خواسته شده را تکمیل کنید.پس از تکمیل ثبت نام در سایت، از طریق بخش جستجوی آگهی اقدام به آغاز جستجو در میان موقعیت‌های شغلی متنوع موجود در سایت کنید.
        در فرایند جستجو چندین فیلتر مختلف برای سهولت جستجوی شما قرار داده شده است. با استفاده از این فیلترها می‌توانید:
        - استان و شهر
        - رشته تحصیلی
        - موقعیت شغلی
        - نوع قرارداد
        و... را به راحتی انتخاب کرده و برای موقعیت شغلی خود رزومه ارسال کنید.
        • م
          مهدی
          ۱ بهمن ۱۴۰۲، ۲۱:۴۲
          میتونی با ترجمه برای دیگران و آموزش زبان کار کنی...

        لطفا سوالات و نظرات خود را بیان کنید

        ثبت پاسخ